in Gebärdensprachen

Als taube Dolmetscherin bin ich live im Einsatz beispielsweise bei internationalen Begegnungen, bei denen sich taube Menschen aus unterschiedlichen Ländern treffen und jeweils verschiedene Gebärdensprachen verwenden. In solchen Momenten dolmetsche ich unter anderem von International Sign in Deutschschweizerische Gebärdensprache und ermögliche dadurch Verständigung über Sprachgrenzen hinweg.

mit Haltung und Verantwortung

Darüber hinaus begleite ich taube Menschen mit kognitiven Einschränkungen sowie Personen, die ohne gesicherte Sprache aufgewachsen sind, sei es aufgrund von Isolation, fehlender Förderung oder anderen Hürden in ihrer Entwicklung. Auch solche Situationen gehören zu meinem beruflichen Alltag. Jede einzelne Begegnung ist einzigartig und jede fordert ein hohes Maß an Einfühlungsvermögen, Flexibilität und kultursensibler Kommunikation.

In meiner Rolle als Gebärdensprachübersetzerin sorge ich dafür, dass Inhalte barrierefrei zugänglich werden, sei es auf Webseiten, in Videos, in Lehrmaterialien oder in TV-Formaten. All das macht meine Arbeit nicht nur anspruchsvoll, sondern auch tief erfüllend. Denn es geht immer darum, Zugang zu schaffen und damit Teilhabe in der Gesellschaft zu ermöglichen.

Dolmetschen und Übersetzen sind weit mehr als das Übertragen von Worten. Es geht nicht nur um Sprache, denn es geht um Menschen, um Begegnung, um Verbindung. Jede Anfrage, jeder Auftrag erinnert mich daran, wie fragil Kommunikation sein kann und wie kraftvoll sie wird, wenn sie gelingt.

Und jede Brücke bedeutet: Du darfst dabei sein. Du gehörst dazu.

All das macht meine Arbeit nicht nur anspruchsvoll, sondern auch tief erfüllend. Denn im Kern geht es immer darum, Zugang zu schaffen und damit Teilhabe in der Gesellschaft zu ermöglichen. Zugang zu Informationen. Zugang zu Gesprächen. Zugang zu Bildung, Kultur, Arbeit und zwischenmenschlichen Beziehungen. Kommunikation ist der Schlüssel zu all dem. Und ich darf dir mit meiner Arbeit dabei helfen, diesen Schlüssel weiterzugeben.

Zwischen Tempo und Stille, zwischen Klang und Bewegung. Diese Übergänge sind sensibel. Sie verlangen Aufmerksamkeit, Präzision und ein tiefes Verständnis für beide Seiten. Genau darin liegt die Verantwortung meiner Arbeit. Ich bereite mich sorgfältig vor, weil ich weiß, dass Qualität Vertrauen schafft. Ich lese, recherchiere, frage nach, denke mich in Themen hinein. Denn nur so kann ich ein Dolmetschen anbieten, das wirklich trägt und eine Übersetzung, die nicht nur korrekt, sondern lebendig ist. Sprache ist mehr als Inhalt. Sie transportiert Haltung, Emotion, Beziehung. Genau das sichtbar und zugänglich zu machen, ist mein Anspruch.

Fazit:
Meine Arbeit ist visueller Brückenbau.
Zwischen Sprachen. Zwischen Kulturen. Zwischen Lebenswelten und Räumen.

Ich arbeite zwischen der hörenden Welt und der gehörlosen Welt.
Meine Aufgabe ist es, Sprachen so zu dolmetschen oder zu übersetzen, dass alle Menschen ohne Hörstatus Informationen wirklich verstehen.

Für wen ich arbeite:

Ich arbeite mit und für,

  • gehörlose Menschen,
  • taubblinde Menschen,
  • hörende Personen,
  • Schulen,
  • Institutionen,
  • Organisationen und
  • Projekte, die barrierefrei kommunzieren möchten.

Warum meine Arbeit wichtig ist?!

Verlässliches und fachkundiges Dolmetschen und souveräne und präzise Übersetzung bedeuten:

  • Zugang zu Informationen,
  • Teilhabe,
  • Verständnis,
  • Toleranz und Respekt.

Dabei arbeite ich mit drei Sprachen und einer Kommunikationsform

Deutschschweizerische Gebärdensprache

Österreichische Gebärdensprache

International Signs

Kommunikationsform

Ich habe drei verschiedene Arbeitsbereiche.

Dolmetschen bedeutet:
Ich übersetze live, während Menschen sprechen oder gebärden.

Ich dolmetsche nicht bei großen Veranstaltungen oder Vorträgen.
Ich arbeite in kleinen, persönlichen Settings.

Beispiele für meine Dolmetscharbeit:

  • Ich dolmetsche von International Sign
    in Deutschschweizerische oder Österreichische Gebärdensprache
    für gehörlose Menschen, die International Sign nicht gut verstehen.
  • Ich dolmetsche für taubblinde Menschen
    in taktile Gebärdensprache.
  • Ich passe mein Dolmetschen an, wenn Menschen ein eingeschränktes Gesichtsfeld haben oder eine andere Kommunikationsform brauchen.
  • Ich dolmetsche auch für gehörlose Menschen, die einfache, bildhafte und ikonische Gebärden brauchen, zum Beispiel bei wenig Bildung oder besonderen Bedürfnissen.

Meine Arbeit ist ruhig, klar und personenzentriert. Das Ziel ist immer: echtes Verstehen.

Manchmal gibt es:

  • geschriebene Texte,
  • Schulmaterial,
  • Informationen,
  • oder Videos mit Untertiteln.

Für gehörlose Menschen sind diese Inhalte oft schwer verständlich, weil jede Gebärdensprache eine eigene Sprache ist.

Ich übersetze diese Inhalte in Gebärdensprachen.

Das bedeutet:

  • Ich übersetze den Inhalt, nicht Wort für Wort.
  • Ich erkläre Zusammenhänge klar und verständlich.
  • Ich achte darauf, dass die Botschaft richtig ankommt.

Ich übersetze in:

  • Deutschschweizerische Gebärdensprache,
  • Österreichische Gebärdensprache,
  • taktile Gebärdensprache,
  • International Sign.

Das Ergebnis ist meist ein Gebärdensprachvideo,
das für gehörlose Menschen gut verständlich ist.

Manchmal gibt es ein Gebärdensprachvideo,
aber hörende Menschen können es nicht verstehen.

Dann übersetze ich von Gebärdensprachen in geschriebenen Text.

Ich arbeite mit:

  • Deutschschweizerischer Gebärdensprache,
  • Österreichischer Gebärdensprache,
  • International Sign.

Ich erstelle:

  • geschriebene Texte,
  • Untertitel,
  • oder SRT-Dateien für Videos.

So können hörende Menschen den Inhalt lesen und das Video wird für alle zugänglich.

Diese Arbeit ist sinnvoll für:

  • Medien,
  • Webseiten,
  • Schulmaterial,
  • Dokumentationen,
  • Öffentlichkeitsarbeit.

Dolmetschen geschieht live – in Gesprächen, bei Veranstaltungen, direkt von einer Gebärdensprache in eine andere, zum Beispiel von International Sign zu Deutschschweizerischen Gebärdensprache.

Übersetzen bedeutet, Inhalte in Ruhe und vorab zu übertragen wie zum Beispiel einen schriftlichen Text in ein Gebärdensprachvideo.

Was ich für einen Auftrag brauche?

Damit ich gut arbeiten kann, brauche ich vor dem Auftrag einige Informationen.
So kann ich mich gezielt vorbereiten und sowohl ein präzise abgestimmtes Dolmetschen als auch eine maßgeschneiderte, bedarfsgerechte Übersetzung anbieten.

Bitte teilen Sie mir mit:

  • Art des Dolmetschens:
    wie zum Bespiel International Sign in Deutschschweizerische, Österreichische oder taktile Gebärdensprache sowie angepasste Kommunikation.
    Wer ist beteiligt? Sind es gehörlose Personen, taubblinde Personen oder hörende Personen.
  • Ort und Dauer.
  • Ob es ein persönliches Treffen oder online ist
  • besondere kommunikative Bedürfnisse wie zum Beispiel ein eingeschränktes Gesichtsfeld oder ikonische Gebärden.

Bitte schicken Sie mir:

  • das Gebärdensprachvideo
  • die verwendete Gebärdensprache
  • das gewünschte Format
    (Text, Untertitel oder SRT-Datei)
  • den Verwendungszweck zum Beispiel für Webseite, Schule, Medien, Archiv und ähnlichem), und
  • den gewünschten Termin.

Wenn möglich:

  • Angaben zur Länge des Videos und
  • ob eine vereinfachte oder fachliche Sprache gewünscht ist.

Warum diese Informationen wichtig sind?

Je genauer die Angaben sind, desto besser kann ich:

  • mich vorbereiten,
  • die richtige Kommunikationsform wählen,
  • realistisch planen,
  • ein passendes Angebot erstellen,

denn so entsteht eine klare, respektvolle Zusammenarbeit.

Um eine Übersetzung für Sie umzusetzen, benötige ich von Ihnen den fertigen Ausgangstext – zum Beispiel ein Word-Dokument oder ein Video mit Untertiteln. Je nach Projekt arbeite ich entweder mit professionellen Medienstudios zusammen oder erstelle Ihre Videos direkt in meinem Homestudio. Dabei können wir flexibel Hintergründe wählen, z. B. in Grau oder Dunkelblau, je nachdem, was zu Ihrem Projekt passt.

Individuelle Beratung – unverzichtbar für Ihr Projekt

Damit ich Ihre Wünsche und Anforderungen genau verstehe, sprechen wir am besten persönlich über Ihr Projekt. Schreiben Sie mir einfach kurz Ihre Anfrage an office@gutaufheben.com – ich melde mich umgehend, und wir klären alles Weitere gemeinsam.

Natürlich können Sie mir Ihre Anfrage bequem über das Kontaktformular senden.
Bitte geben Sie dabei möglichst viele Details zu Ihrem Anliegen an, damit ich Ihre Anfrage bestmöglich einschätzen kann. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu lesen und Ihr Projekt gemeinsam erfolgreich umzusetzen.